Olivier Ancey prupone quì una traduzzione di un strattu di testu di Sébastien Dalzeto - l'autori di u famosu Pesciu Anguilla - scrittu in 1926 è chjamatu Gallone ou l’honneur corse. A versione uriginale era stata publicata in u 1928, reeditata dopu in u 2000 da DCL éditions. Una manera di salutà l'autore di u primu rumanzu in lingua corsa.
Ruvine
Fatta a so vindetta, stede quachì minutu in dileri. L’impiti fatali di u so stintu fecenu piazza à un disturbu di a cuscenza. In la so mente tribulata, i rimorsi cunfusi s’aghjumillavanu à a visione di un’esistenza oramai arruvinata. Ma in ogni parte s’alzavanu stridi, mughji di dulore è ghjasteme. Ghjuvan Lucca Tramonti, dettu Gallone, dopu avè lintatu minacce spavintose, si cacciò à fughje.
Ùn pudia finisce cà cusì.
Ogni ghjornu chì Diu facia, nascianu lite accatizzate da schersi spripusitati. È perchè ? Oimella ! una lenza incatagnata trà e duie case vicine è chì, in stu povaru paisolu di Corsica, ùn valia mancu dece baiocche u palmu.
Circhedenu d’accuncià l’affari, ma ogni sforzu fù guanu. Vense ancu sopr’à locu u ghjudice di pace ma ùn pobbe risolve è rinviò i dui lagnanti senza dalla vinta nè à unu nè à l’astru.
D’altronde, quale hè chì avaria pussutu disciuplicà simuli cuntrasti inghjinnati da disaccordi anticogni? A parolla di i vechji ? nulla chì vale. Si pirdia omu annant’à u pianu cadastrale è si stava muta a mansa di i scartaficci di famiglia. Eppuru, cù un’arganza para ognunu pratindia d’esse patrone.
— U tarrenu hè u meiu è ùn ci passarè più !
— Indeh !
U « indeh », hè l’avirtimentu sulenne di u Corsu chì ne hà una techja, segnu annunziatore di una pacenza ghjunta à u puntu più stremu.
Si cuttighjavanu da u purtellu. L’odiu li lucia inde l’ochji è si sintia sorge in l’aria affannosa e premizie di un timpurale accoltu.
Una parolla inghjuliosa, dui fucili chì si pesanu è, più lestru, Gallone chì spara u prima è chjappa u so nimicu à mezu stellu, quellu smarisce daretu à u purtellu, siccatu.
Iè, ùn pudia finisce cà cusì.
L’assassinu righjunse in arrochju e cime di San Colombanu. Era un pughjale d’andati ingarapigliulati è di ripe arrappicate à a teppa, induve undighjava una cullana d’alivi è di castagni. Quindi è culandi, u vistitellu verde di a machja è di l’orti cunfinava e stese. Da miziornu à nordu, U Castellare, A Penta è Sorbu Ocagnanu. In cima, furtezza inalpillata, L’Oretu. In fondu, A Vinzulasca è à manu manca, U Viscuvatu, inciuttulatu in un nidu di virdura. Infine, in lu prulungamentu di l’abbagliu di isse zenne, si sciuglia u splindore di una piaghja chì dava l’illusione di un mare radiosu.
Altiera è salvatica si scupria una Casinca sempre cummossa da u ricordu di e so pessime vindette.
Agguattatu sottu à un spicu scarafunatu, Gallone fidiava u so paese è quelle case spare, incappillate à teghje. À u sussuru di a mane avia successu a suprana chietudine di a selva. Facia parte oramai di l’armata di issi for di lege ch’omu disignava sottu à u vucabulu propiu speziosu di banditi. Per un culpacciu era un culpacciu : una vediva cù dui figlioli da una parte è a so moglia à ellu incù una criatura da l’altra.
Tante ruvine nant’à un pozzu di sangue.
Ruines
Il y eut, sa vendetta assouvie, quelques minutes d’indescriptible désarroi. Son instinct aux fatals réflexes laissa place à un trouble de conscience où, à de vagues remords, se mêlait la vision d’une existence irrémédiablement gâchée. Mais de tous côtés des cris s’élevaient, des hurlements de douleurs, des imprécations, et Ghjuvan Lucca Tramonti, dit Gallone, battit en retraite, non sans avoir proféré des menaces épouvantables.
Cela devait finir ainsi.
C’étaient tous les jours que Christ mettait sur terre, des querelles compliquées des plus absurdes défis. Et pourquoi, mon Dieu ? Pour une parcelle de terrain, enclavée entre les deux maisons voisines et qui, dans ce malheureux hameau de Corse, ne valait pas plus de dix baïoques l’empan.
Tous les moyens de conciliation avaient été épuisés. Le juge de paix s’était même rendu sur les lieux et, impuissant à résoudre le litige, avait renvoyé les deux plaignants dos à dos.
Qui, en effet, eût pu se prononcer sur un différend issu de contestations immémoriales ? Témoignage des vieux ? Pures hypothèses. On s’égarait sur le plan cadastral et les papiers de famille étaient muets dans leur fatras. Et pourtant, avec une égale et farouche ardeur, les deux parties posaient respectivement des prétentions à la propriété.
— Le terrain m’appartient et tu n’y passeras plus.
— Indeh ! …
Le « Indeh », c’est l’avertissement solennel du Corse excédé, le signe avant-coureur d’une patience arrivée à sa limite extrême.
De leur fenêtre, ils s’épiaient. La haine brillait dans leurs yeux et l’on sentait sourdre dans l’air tous les symptômes d’un orage amassé.
Une épithète injurieuse, deux fusils qui se lèvent et, plus prompt, Gallone, ayant tiré le premier, son ennemi, frappé à la tête, disparut à l’intérieur, tué net.
Oui, cela devait finir ainsi.
Par les sentiers de traverse, le meurtrier se hâta vers les hauteurs de San-Colombano. Le terrain, très vallonné, s’accrochait en montées abruptes, dans un moutonnement d’oliviers et de châtaigniers. De-ci de-là, des jardins et des maquis dont la jolie robe verte empiétait sur de larges espaces. Du Sud au Nord, Castellare, Penta, Sorbo-Ocagnano. Au-dessus, perché comme un château-fort, Loreto. Plus bas, Venzolasca, avec, sur sa gauche, Vescovato, enfoui dans un nid de verdure. Enfin, prolongeant ce déroulement vertigineux, la splendeur d’une plaine donnant, sous l’effet d’un mirage, la troublante illusion d’une mer radieuse.
Toute la Casinca se découvrait ainsi, farouchement superbe et palpitante encore du souvenir de ses terribles vendette.
Tapi dans l’anfractuosité d’une roche, Gallone voyait maintenant son village aux maisons inégales, chapeautées d’ardoises. Aux clameurs du matin a succédé le calme souverain des sylvestres solitudes. Désormais, il prenait rang dans l’armée des hors la loi que l’on désignait par le vocable par trop spécieux de bandits. Pour un sale coup, c’était un sale coup : une veuve et deux enfants d’un côté, sa femme à lui avec un nouveau-né d’autre part.
Toutes les ruines sur une flaque de sang.
Sébastien Dalzeto, Gallone ou l’honneur corse.
Traduzzioni da Olivier Ancey
Photographie : Shkodra, Albanie 2006, Guillaume Herbaut.
Ruvine
Fatta a so vindetta, stede quachì minutu in dileri. L’impiti fatali di u so stintu fecenu piazza à un disturbu di a cuscenza. In la so mente tribulata, i rimorsi cunfusi s’aghjumillavanu à a visione di un’esistenza oramai arruvinata. Ma in ogni parte s’alzavanu stridi, mughji di dulore è ghjasteme. Ghjuvan Lucca Tramonti, dettu Gallone, dopu avè lintatu minacce spavintose, si cacciò à fughje.
Ùn pudia finisce cà cusì.
Ogni ghjornu chì Diu facia, nascianu lite accatizzate da schersi spripusitati. È perchè ? Oimella ! una lenza incatagnata trà e duie case vicine è chì, in stu povaru paisolu di Corsica, ùn valia mancu dece baiocche u palmu.
Circhedenu d’accuncià l’affari, ma ogni sforzu fù guanu. Vense ancu sopr’à locu u ghjudice di pace ma ùn pobbe risolve è rinviò i dui lagnanti senza dalla vinta nè à unu nè à l’astru.
D’altronde, quale hè chì avaria pussutu disciuplicà simuli cuntrasti inghjinnati da disaccordi anticogni? A parolla di i vechji ? nulla chì vale. Si pirdia omu annant’à u pianu cadastrale è si stava muta a mansa di i scartaficci di famiglia. Eppuru, cù un’arganza para ognunu pratindia d’esse patrone.
— U tarrenu hè u meiu è ùn ci passarè più !
— Indeh !
U « indeh », hè l’avirtimentu sulenne di u Corsu chì ne hà una techja, segnu annunziatore di una pacenza ghjunta à u puntu più stremu.
Si cuttighjavanu da u purtellu. L’odiu li lucia inde l’ochji è si sintia sorge in l’aria affannosa e premizie di un timpurale accoltu.
Una parolla inghjuliosa, dui fucili chì si pesanu è, più lestru, Gallone chì spara u prima è chjappa u so nimicu à mezu stellu, quellu smarisce daretu à u purtellu, siccatu.
Iè, ùn pudia finisce cà cusì.
L’assassinu righjunse in arrochju e cime di San Colombanu. Era un pughjale d’andati ingarapigliulati è di ripe arrappicate à a teppa, induve undighjava una cullana d’alivi è di castagni. Quindi è culandi, u vistitellu verde di a machja è di l’orti cunfinava e stese. Da miziornu à nordu, U Castellare, A Penta è Sorbu Ocagnanu. In cima, furtezza inalpillata, L’Oretu. In fondu, A Vinzulasca è à manu manca, U Viscuvatu, inciuttulatu in un nidu di virdura. Infine, in lu prulungamentu di l’abbagliu di isse zenne, si sciuglia u splindore di una piaghja chì dava l’illusione di un mare radiosu.
Altiera è salvatica si scupria una Casinca sempre cummossa da u ricordu di e so pessime vindette.
Agguattatu sottu à un spicu scarafunatu, Gallone fidiava u so paese è quelle case spare, incappillate à teghje. À u sussuru di a mane avia successu a suprana chietudine di a selva. Facia parte oramai di l’armata di issi for di lege ch’omu disignava sottu à u vucabulu propiu speziosu di banditi. Per un culpacciu era un culpacciu : una vediva cù dui figlioli da una parte è a so moglia à ellu incù una criatura da l’altra.
Tante ruvine nant’à un pozzu di sangue.
Ruines
Il y eut, sa vendetta assouvie, quelques minutes d’indescriptible désarroi. Son instinct aux fatals réflexes laissa place à un trouble de conscience où, à de vagues remords, se mêlait la vision d’une existence irrémédiablement gâchée. Mais de tous côtés des cris s’élevaient, des hurlements de douleurs, des imprécations, et Ghjuvan Lucca Tramonti, dit Gallone, battit en retraite, non sans avoir proféré des menaces épouvantables.
Cela devait finir ainsi.
C’étaient tous les jours que Christ mettait sur terre, des querelles compliquées des plus absurdes défis. Et pourquoi, mon Dieu ? Pour une parcelle de terrain, enclavée entre les deux maisons voisines et qui, dans ce malheureux hameau de Corse, ne valait pas plus de dix baïoques l’empan.
Tous les moyens de conciliation avaient été épuisés. Le juge de paix s’était même rendu sur les lieux et, impuissant à résoudre le litige, avait renvoyé les deux plaignants dos à dos.
Qui, en effet, eût pu se prononcer sur un différend issu de contestations immémoriales ? Témoignage des vieux ? Pures hypothèses. On s’égarait sur le plan cadastral et les papiers de famille étaient muets dans leur fatras. Et pourtant, avec une égale et farouche ardeur, les deux parties posaient respectivement des prétentions à la propriété.
— Le terrain m’appartient et tu n’y passeras plus.
— Indeh ! …
Le « Indeh », c’est l’avertissement solennel du Corse excédé, le signe avant-coureur d’une patience arrivée à sa limite extrême.
De leur fenêtre, ils s’épiaient. La haine brillait dans leurs yeux et l’on sentait sourdre dans l’air tous les symptômes d’un orage amassé.
Une épithète injurieuse, deux fusils qui se lèvent et, plus prompt, Gallone, ayant tiré le premier, son ennemi, frappé à la tête, disparut à l’intérieur, tué net.
Oui, cela devait finir ainsi.
Par les sentiers de traverse, le meurtrier se hâta vers les hauteurs de San-Colombano. Le terrain, très vallonné, s’accrochait en montées abruptes, dans un moutonnement d’oliviers et de châtaigniers. De-ci de-là, des jardins et des maquis dont la jolie robe verte empiétait sur de larges espaces. Du Sud au Nord, Castellare, Penta, Sorbo-Ocagnano. Au-dessus, perché comme un château-fort, Loreto. Plus bas, Venzolasca, avec, sur sa gauche, Vescovato, enfoui dans un nid de verdure. Enfin, prolongeant ce déroulement vertigineux, la splendeur d’une plaine donnant, sous l’effet d’un mirage, la troublante illusion d’une mer radieuse.
Toute la Casinca se découvrait ainsi, farouchement superbe et palpitante encore du souvenir de ses terribles vendette.
Tapi dans l’anfractuosité d’une roche, Gallone voyait maintenant son village aux maisons inégales, chapeautées d’ardoises. Aux clameurs du matin a succédé le calme souverain des sylvestres solitudes. Désormais, il prenait rang dans l’armée des hors la loi que l’on désignait par le vocable par trop spécieux de bandits. Pour un sale coup, c’était un sale coup : une veuve et deux enfants d’un côté, sa femme à lui avec un nouveau-né d’autre part.
Toutes les ruines sur une flaque de sang.
Sébastien Dalzeto, Gallone ou l’honneur corse.
Traduzzioni da Olivier Ancey
Photographie : Shkodra, Albanie 2006, Guillaume Herbaut.
Aucun commentaire.